新闻中心News
江南电子小吃中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名
爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。 近来几天,一则音信惹起了人们的体贴,说是有筹备老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字。初阶说“豆汁”要叫“北京好笑”,其后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁最终究竟会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,怎样取洋名,倒也真是件值得琢磨的事儿。事实,这些幼吃承载着一代又一代北京人的闾里影象。 前阵子有音信说,为了让奥运会岁月的“老表”吃个明确,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京守旧豆汁念出个备用洋名——“北京好笑”。 “豆汁,可能直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’,这种翻译简短又现象,可能借帮好笑的意象让表国乘客记住豆汁。”这家“幼吃”店有劲人给与媒体采访时说。 大个别援救“北京好笑”的人以为,给北京区域幼吃起个表国同伙熟识的“洋名”无可厚非。“少一道说话相易曲折,表国客人不排斥了,才也许有兴味进一步清晰、爱好。这也是用一种国际化的式样宣称、扩大‘中国成立’。”正在北京某公司做企宣的徐姑娘透露。 然而,质疑“北京好笑”的声响更显强健。中国传媒大学的石乔说,倘若将“北京好笑”懂得成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人糊涂。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点近似之处,这种风马牛不相干的比喻也许会事与愿违。” 和老北京幼吃碰着近似,经数度厘革,“烹造”期间长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各式离间。 看过菜谱的浙江省瑞安中学英文教练合梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四时烤麸小吃、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated开始,加上主料辅料的英文名称。但毕竟上卤水和腌造的做法、滋味有很大区别,用一个词统称并不实在。” “中国的菜名原来是很欠好翻译的,由于菜名不单仅是粗略的菜品,实质上响应的是中国守旧文明,而中国守旧文明正在翻译的时辰是最难收拾的,平昔是翻译事情的难点。”特意从事公示语翻译钻探的北京第二表国语学院教练刘永利说,“有些词语乃至是没法翻译的小吃,比方汉语中有羹有汤,羹和汤是不雷同的,但英语里只要一个Soup江南电子。” 老北京幼吃正在翻译时也正在少许中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店有劲菜名翻译事情的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也不清晰这究竟是一道奈何的菜,即是亲口尝了也说不清爽原料、口胃,这都增进了翻译事情的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵 今天,一则“老北京幼吃要起洋名”的音信正在京城惹起稠密媒体的体贴。昨日,“九门幼吃”合联有劲人给与记者采访时坦言:“没念到一个比喻惹起这么大回声。” “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,再有的幼吃也根基采用拼音。”据“九门幼吃”有劲人袁庆华先容,豆汁的洋名开始被译为“Douzhir”,正在拼音根底上加了个“尾巴”。洋名字后再有一句英文声明:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,声明为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,声明为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,声明为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。 她透露,因为期间有限江南电子,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就临时写为汉语拼音,再正在后面评释滋味、原料及烹调工艺等。 同时,她也声明说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子证据,豆汁极具中国守旧风韵,就像美国人心目中的“好笑”雷同,并非之前媒体报道的正式采用名称。江南电子小吃中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名